domingo, 4 de outubro de 2009

Mercedes ficará para sempre, como um musguinho na pedra

Imagem: Reprodução

Mercedes Sosa deu graça à vida...
.. em uma época na qual talvez a vida não tivesse muita graça....


Hoje ela se foi, mas ficará pra sempre como um musguinho na pedra.



"Volver a los 17"

http://vounessa.terra.com.br/musica/43417/milton-nascimento/volver-a-los-17.html





Volver a los diecisiete después de vivir un siglo


Es como descifrar signos sin ser sabio competente,


Volver a ser de repente tan frágil como un segundo


Volver a sentir profundo como un niño frente a dios


Eso es lo que siento yo en este instante fecundo.



Se va enredando, enredando


Como en el muro la hiedra


Y va brotando, brotando


Como el musguito en la piedra


Como el musguito en la piedra, ay si, si, si.



Mi paso retrocedido cuando el de usted es avance


El arca de las alianzas ha penetrado en mi nido


Con todo su colorido se ha paseado por mis venas


Y hasta la dura cadena con que nos ata el destino


Es como un diamante fino que alumbra mi alma serena.



Se va enredando, enredando


Como en el muro la hiedra


Y va brotando, brotando


Como el musguito en la piedra


Como el musguito en la piedra, ay si, si, si.



Lo que puede el sentimiento no lo ha podido el saber


Ni el más claro proceder, ni el más ancho pensamiento


Todo lo cambia al momento cual mago condescendiente


Nos aleja dulcemente de rencores y violencias


Solo el amor con su ciencia nos vuelve tan inocentes.



Se va enredando, enredando Como en el muro la hiedra


Y va brotando, brotando Como el musguito en la piedra


Como el musguito en la piedra, ay si, si, si.



El amor es torbellino de pureza original


Hasta el feroz animal susurra su dulce trino


Detiene a los peregrinos, libera a los prisioneros,


El amor con sus esmeros al viejo lo vuelve niño


Y al malo sólo el cariño lo vuelve puro y sincero.



Se va enredando, enredando


Como en el muro la hiedra


Y va brotando, brotando


Como el musguito en la piedra


Como el musguito en la piedra, ay si, si, si.



De par en par la ventana se abrió como por encanto


Entró el amor con su manto como una tibia mañana


Al son de su bella diana hizo brotar el jazmín


Volando cual serafín al cielo le puso aretes


Mis años en diecisiete los convirtió el querubín.



Tradução



Voltar aos dezessete, depois de viver um ciclo É como decifrar os signos, sem ser sábio ou competente Voltar à ser, de repente, tão frágil em um segundo Voltar à sentir-se importante como uma criança frente à Deus Isso é o que sinto eu neste grande momento





Se vai enredando, enredando Como um muro, a parede
E vai brotando, brotando Como um musgo na pedra
Como um musgo na pedra, ah sim, sim, sim...



Meu passado retrocede quando o teu avança
O arco das alianças penetrou no meu ninho
Com todo seu colorido passeou por minhas veias


E até a dura corrente que ata nossos destinos
É como um diamante valioso que ilumina minha alma serena



O que pode o sentimento sem ter podido o saber
Nem o mais claro proceder, nem o mais amplo pensamento
Tudo muda à todo momento, qual mago condescendente
Nos afasta docemente de rancores e violências





Só o amor com sua forma nos transforma tão inocentes
O amor é repleto de uma pureza original


Até um feroz animal sussurra seu doce trino
Detem os Peregrinos, Libera os prisioneiros
O amor com seus esmeros, volta o velho à criança
E ao mal, só o carinho lhe transforma em puro e sincero



Aos poucos a janela se abrio como por encanto
Entrou o amor com seu manto como uma linda manhã
Ao som de seu belo dia fez brotar o jazmín
Voando à qual fim o céu lhe deu


E meus tempos com 17 lhes converteu em querubim.

2 comentários:

  1. lindo EMERSON!!!!!!!!é ISTO AI UM MUSGUINHO EN AS PIEDRAS

    ResponderExcluir
  2. Pois então, mermão!
    Eis que, mais uma vez, cumpre-se o Ciclo da Vida, agora com um ser que nos acompanhou em momentos importantes de nossas próprias Vidas!
    Ela, assim como tantos outros (Violeta, Neruda, Nava, Vinicius, Cazuza, Pixinguinha, Cartola, Tom, Quintana, Jorge & Zélia, ... e toda a Constelação Latino-Americana de Astros que partiram), estarão, a cada dia, melhores e mais brilhantes!
    Até para este instante, ela disse antes:

    "Uno se despide insensiblemente de pequeñas cosas,
    Lo mismo que un árbol en tiempos de otoño muere por sus hojas.
    Al fin la tristeza es la muerte lenta de las simples cosas,
    Esas cosas simples que quedan doliendo en el corazón." (Canción de las smples cosas."
    Abraço,
    gol.

    ResponderExcluir